查字网是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
查字网为您提供包括汉字源流、汉字字源、字形演变等查询,收录词语超过40万条,提供汉语词组解释、反义词、近义词、汉字组词造句等内容。
欢迎您使用查字网汉字字源字典查询汉字流源、字源字义及字源演变,我们将继续丰富和完善字源网字典,以便为您提供更好地帮助和服务。
查字网 版权所有 苏ICP备11037243号
词语原作拆分为汉字:
原字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,原字字源来历,原字演变
最初的,开始的:~本。~告。~稿。~籍。~理。~料。~色。~始。~著。本来:~样。~型。~址。~主。谅解,宽容:~宥。~谅。宽广平坦的地方:~野。平~。同“塬”。……
作字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,作字字源来历,作字演变
1. 作 [zuò]作 [zuò]起,兴起,现在起:振~。枪声大~。从事,做工:工~。~息。~业。举行,进行:~别(分别)。~乱。~案。~战。~报告。干出,做出,表现出,制造出:~恶(è)。~弊。~梗。~祟。~态。~色。~为。~难。~奸犯科……
查询词语:原作
汉语拼音:yuán zuò
诗篇唱和中的最初一篇。
改写、改编、翻译等所依据的原来作品。
洪深 《戏剧导演的初步知识》上篇三:“设计时最先要解决的问题是,演出究应采用何种‘风格’(Style),才能最有效的发挥原作的意旨,获得应有的社会效果。” 巴金 《寒夜》五:“原作是传记,译文却象佛经,不少古怪字眼,他抓不到一个明白的句子,他只是机械地一个字一个字校对着。”
更难能可贵的是,他译出了原作里深邃的人性,欢愉与兴奋,忧伤与睿智。
他说:“通过超近距离检测一份原作高清电子档,发现画作上留有字母L表示莱昂纳多·达·芬奇,以及S表示Salai”。
显示出作者对原作的深刻理解和复调写作技巧的成熟运用。
毕加索试图通过损坏我们对原作的欣赏力,「收回」格里柯的作品。
各个人物的配音则是全部按照原作的阵容,音质方面比原作更高。
这是原作中最让人大跌眼镜的情节之一,你绝对迫不及待想在电影中看到它。
二、译文的风格和笔调应与原作相同。
另外,一首诗不管翻译得多么好,都会丢掉原作的一些神韵。
此外,这似乎是唯一可以解释翻来覆去地说“译作与原作是同样的东西”的可能原因所在。
而且,无论首诗翻译得多好,原作中的某些精髓已失。
这类观点错误的根源就在于这种错位的焦虑,认为译作就是要替代原作。
它容易理解吗?或者,甚至原作者也在此遇到了麻烦?
美术稿:指一切由艺术家、相机或其他方法制造的原作艺术品。一般来说,指任何将被复制的稿件。
喜欢原作的影迷们会为今年夏天福克斯电影公司推出的影片疯狂一阵子。
这幅画的出售须要有专家认可它确是伦勃朗的“原作”才行。
当然,翻译是项未竟的工程,而原作在出版的那一刻就冻结了。
节日强调了徐克的一些老电影,比如原作《新龙门客栈》(1992)。
教父(游戏)是对原作电影的一个很好的补充;同时,就游戏本身来说它也是绕有趣味并且有相当长度的。
《歌舞青春》之中国篇据称是受原作启发,但并非直接从剧本翻译而来。
必须是新的彩色或黑白的原作,仅限被邀请者。
这幅画只是一份赝品,原作挂在欧洲的一家博物馆中。
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;
此外,根据解构主义思想,原作要想存活下去,必须依赖后世的解读,而翻译就是解读的一种。
但你喜欢哪一本取决于你是否相信作家的原作是否是窥见他灵魂的最佳途径。
虽然可以说该片不如原作那样吓人,但却是一部张驰有道、令人毛骨悚然的惊险片,绝不是以商业利益为重。
戈登的绘画简直像是原作的翻版。
偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性叛逆。
原创作品。依据本协议及《工程概述》规定,所有交付物应为供方的原作、原创或由其制备。
《蒙娜丽莎》的原作是一幅画在白杨树板上的油画,如今收藏在巴黎的卢浮宫博物馆。
修复工作包括除去500年来落在上面的尘埃以及前人为修复壁画而遮住原作的笔触。
由于原作的拥有者是假正的版权所有者,因此,假版双制品的版权在寰宇边界边都是施爱护的。
所有参展作品均不获发还,参展者必须自行保留原作的档案。
造假则可以脱离原作,随意更改,甚至完全凭空捏造。
畅销书,可是就连原作最初的销路也没有这么好。
在女性主义翻译观下,译作与原作,译者与原作者的关系都趋于平等。
然后,我就把自己写的《旁观者》同原作加以比较,从中发现不足,加以改正。
古董商试图用那幅画冒充雷诺阿的原作出售。
模仿讽刺作品是一类特殊的文艺创作形式,特指通过模仿原作内容而对原作加以讽刺或批评的作品。
我们收集的《诗学》并不完整——他的原作包括两部分,一部分关于喜剧和其他主题。
心理因素往往会影响译者对原作的理解和译文的表达,从而影响译文质量。
我没有看过金知云导演的原作,但是这部影片收到广泛好评。
传统的翻译观认为,翻译是对原作的“忠实”解读。
我喜欢翻译语言感觉自然的原作。
游戏做的非常棒,已经很贴近原作了,洛克迷们不可错过!
狭义的临摹,所仿制的不一定是原作,也能够是碑、帖等。
这幅画的原作在大英博物馆内。
对照着原作,在另外一张纸上尽可能和原作模样一模一样的书写出来。?临写的照片一张
乘客被要求保持坐在原作上直到飞机停下来。
很难说这幅画是不是原作。
而且,开心发现陈上师的原作在非法翻印的版本中,有更多的错谬及删改。
本文作者从这四个层面分析两个译本是否以及如何实现与原作的意义对等。
从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。
这幅画的原作已无处寻觅。
NSE小组的成员重新编辑了原作,并且会持续跟踪相关反馈,同时将不断更新最新消息。
译者舒逊先生的译作明白晓畅,忠实地传达了原作的内容和风格。
尼克,你的问题是,哪部电影的原作和续集同时获得了奥斯卡的最佳影片?
在诗歌翻译中,对原作的文化意象进行任意取舍或扭曲都是不当的。
不过与原作相比,清算者比APC速度快,并且一次可以搭载两队步兵。
与原作大体相似;对商品大致的描述。
折子戏之所以要改编原作,是为了借此寻找训练不同脚色的机会。
理解与表达是极关键的起点,只有透彻理解原文,才能传达原作之意。
工匠保证要复制一幅最接近原作的画。
同样,许多城堡、蒸汽火车、游船都是缩小版的原作。
必须是原作而非影印件;
最好的材料是英文原作的有声书,因为你可以一边听一边阅读。
这两幅画如此相似,只有专家才能分清原作和复制品(tell…from…)
再者,昆曲折子戏往往不是对传奇剧作的原样搬演,而是对原作的加工与改造。
以美术品原作为依据,进行科学的复原制作。
原作的每一细节都经过了仔细研究,费尽苦心才得以重现。
因而,未完成的是这个放大版的作品,而不是原作。
这幅画的相片极美妙地重演了原作的颜色。
原作里没有一个字可以滑溜过去,没有一处困难躲闪得了。
如果可能你提供的任何证据应该是原作。
神庙外的青铜铸成的异教神像阿波罗是原作的复制品。原作现放置于那不勒斯的国家建筑博物馆。
正式文件,亲笔签名,原作绘画。
传统翻译理论家突出强调原作和原作者的地位。
必须与原作风格保持一致。
承宪:导演在制作电影脚本时就非常遵循原作的风格。
本文的最后,总结和归纳了三位歌唱家对原作内涵的共性表现和演唱风格的个性表现。
这部300集的动画版本力求忠实于原作,并保留了所有主要演员。
原作底稿丢失,现在只好另起炉灶,从头再来。