词语:文学翻译热度:45

词语文学翻译拆分为汉字:

文字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,文字字源来历,文字演变

事物错综所造成的纹理或形象:灿若~锦。刺画花纹:~身。记录语言的符号:~字。~盲。以~害辞。用文字记下来以及与之有关的:~凭。~艺。~体。~典。~苑。~献(指有历史价值和参考价值的图书资料)。~采(a.文辞、文艺方面的才华;b.错杂艳丽的色……

学字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,学字字源来历,学字演变

效法,钻研知识,获得知识,读书:~生。~徒。~习。~业。~友。~者。~阀。~制。~历。~步邯郸(讥讽人只知模仿,不善于学而无成就,亦作“邯郸学步”)。传授知识的地方:~校(简称“学”或“校”)。~院。~府。中~。大~。上~。掌握的知识:~问……

翻字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,翻字字源来历,翻字演变

歪倒(dǎo ),反转,变动位置,改变:推~。~车。~卷。~滚。~腾。~工。~阅。~身。~地。~修。~建。~改。~脸。人仰马~。~江倒海(形容水势浩大,多喻力量或气势非常壮大)。~云覆雨(喻反覆无常或玩弄手段)。数量成倍的增加:~番。越过:……

译字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,译字字源来历,译字演变

把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。……

 

查询词语:文学翻译

汉语拼音:wén xué fān yì

词语文学翻译基本解释

文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,文学翻译与文学接受者之间是一种相互影响的关系,相对而言,文学接受者对文学翻译的影响更为明显。

词语文学翻译在线造句

  1. 译文的节奏美,常常被视为文学翻译成败的重要标志。

  2. 本文试图探讨的就是文学翻译中译文对原文的偏离或称之为“背叛”的这一客观现象。

  3. 风格的翻译是文学翻译中的一个重要问题,也是一个难题。

  4. 于是,文学翻译就成一个寻找并再现这种天才的标记的过程。

  5. 本文是探讨文学翻译中的互文性的尝试。

  6. 出版商必须大力支持文学翻译和创作,使图书对许多人来说不再是奢侈品,他补充道。

  7. 文学翻译中的意境移植问题一直是一个很重要但难以探索的研究领域,其困难在于意境内涵的复杂性。

  8. 因而,对林译的研究有助于我们进一步深入以目的语(读者)为取向的文学翻译研究。

  9. 文学翻译史表明,从事文学翻译事业的通常有两种人。

  10. 最后试对儿童文学翻译提出建议性的指导和策略。

  11. 第三章是论文的重点部分,在关联理论下论证了语境对文学翻译的制约作用。

  12. 其实,译给孩子们看的童话和成人文学翻译比较起来,在难度上往往有过之而无不及。

  13. 国内外的译学研究者对文学翻译进行了众多研究。

  14. “创造性叛逆”是文学翻译中不可避免的重要特征之一。

  15. 同时本文将采取比较论证和译本分析的方法对女性主义在文学翻译中的创造性叛逆进行具体分析。

  16. 任务说明,管理人员,会员信息,链接到其他组织和文学翻译出版物。

  17. 影视翻译从属于文学翻译,又有其特殊性。

  18. 从实践上看,通过分析儿童文学文体的特殊性,为儿童文学翻译实践提供了参考和建议。

  19. 不同于非文学翻译文学翻译仅仅做到语义的诠释,是远远不够的。

  20. 毕竟,当涉及到文学翻译的真正挑战,人类有难的时候了。

  21. 米瑞安·谢莱森格,以色列文学翻译家,以及外交、媒体和法庭口译员。

  22. “陌生化”作为“文学性”的表征之一,应当成为文学翻译的目标。

  23. 文学翻译是一种历史性的话语实践,同时也针对特定读者群体的审美需求。

  24. 自从第四次文学翻译高潮开始,异化翻译逐渐获得越来越多的关注。

  25. 文学翻译是文学再创作的过程,它具有独特的艺术和美学特征。

  26. 作为文学翻译的一个分支,影视翻译也离不开再创造。

  27. 本文通过对《水浒传》赛译本命运沉浮的解读,围绕我国的文学翻译批评事业进行了反省与思考。

  28. 本文旨在讨论文学翻译中的创造性问题,探究此类翻译中所包含的情与理的关系。

  29. 文学翻译中,原语形象能否得到恰当的转换直接影响整个翻译的效果。

  30. 本文主要从皮尔士所划分的三种符号和莫里斯所区分的符号的三种意义入手对文学翻译进行了探讨。

  31. 文学翻译中的美学研究是一个经久不衰的论题。

  32. 一个盲人的大象的书,被授予外国文学翻译的国家奖。

  33. 比起文学翻译,短小的流行语翻译看似轻松,其实不易。

  34. 可以说,儿童文学的翻译研究似乎一直都走不出成人文学翻译研究思路的局限。

  35. 通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。

  36. 然而,在中国文学翻译史上一直是归化翻译占据了主导地位。

  37. “翻译等值”是翻译,特别是文学翻译中一个极其重要的概念。

  38. 这些特征使得从语境的角度介入文学翻译批评成为可能。

  39. 另外,本文列出许渊冲的文学翻译理论的如平易性,应用性等主要特征并说明了原因。

  40. 本文作者认为,接受理论的基本观点对儿童文学翻译研究也具有一定的启发和借鉴作用。

  41. 第四章主要论述了文学翻译中言内意义的实现。

  42. 本文试将神话-原型批评理论引入文学翻译批评研究。

  43. 本文即借鉴语用学理论中的涵义理论来探讨如何实现文学翻译的语用等效。

  44. 同时,不同阶段之间的文学创作和文学翻译之间也存在互文关系。

  45. 也就是说,文学翻译的低标准是求似或求真,高标准求美。

  46. 本文作者相信文学文体学在文学翻译中的作用不容忽视。

  47. 论文选取自译者,这一文学翻译中的特殊群体,进行进一步的研究。

  48. 处理文学翻译中的形象有以下四种基本措施:形象保留、形象替换、形象增添、形象省略。

  49. 周立波是现代中国文学史上具有影响的外国文学翻译家。

  50. 文学翻译要保持原作神韵风姿,做到神似。

  51. 儿童文学翻译无论在中国还是在西方都处于文学多元系统的边缘领域。

  52. 译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。

  53. 这就导致了文学翻译者的创造性叛逆。

  54. 在模因论的基础上探析翻译模因与文学翻译策略的关系。

  55. 现实生活当中的文学翻译人,身份基本同时还是作家。

  56. 无论是在国内还是国外,儿童文学翻译研究都属于比较不被关注的方向。

  57. 语义引申贯穿文学翻译的全过程。

  58. 文学翻译论中关于“神似”与“形似”的争论由来已久。

  59. 本文主要是谈文学翻译中小说的翻译。

  60. 语言文字翻译尤其是文学翻译,是一件难事。

  61. 圣经诗歌中文文本成为名副其实的文学翻译作品。

  62. 因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。

  63. 欢迎世界文学翻译研究的专家学者莅临我院指导!

  64. 文学翻译作品从来没有在美国图书市场占很大的份额。

  65. 翻译包括商业翻译和文学翻译,是一种活动,在现今全球化世界迅猛发展。

  66. 再创造是文学翻译的本质特征。

  67. 本文以接受美学为视野,探讨译者在文学翻译中主体作用的必然性。

  68. 风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。

  69. 本文力图超越旧有的主客二分的思维方法,在“主体间性”的视域重新审视文学翻译活动。

  70. 文学翻译的目的是出版。

  71. 另外,文学翻译是个小圈子。

  72. 文学翻译就是艺术再创作。

  73. 重译或复译是文学翻译的必然趋势。

  74. 姜秋霞于2002年发表专著研究了格式塔理论在文学翻译中的应用。

  75. 王宏印,《文学翻译批评论稿》,上海:上海外语教育出版社。

  76. 文学翻译是跨文化交际活动。

  77. 第三章:“再创造”在英汉文学翻译中的表现。

  78. 另一方面,文学翻译是中外跨文化交流的一种重要形式。

  79. 林语堂是著名的文学翻译家和双语作家。

  80. 另外,文章还从侧面揭示出文学翻译在某种程度上是基于源文本的一种创造活动。

词语文学翻译百科解释:

文学翻译要求

文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译自然不应是单纯技术性的语言外形变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑的再现出来。 

文学翻译重要性

与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同。 [2]

文学翻译方法

文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译。异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。