词语:译语热度:180

词语译语拆分为汉字:

译字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,译字字源来历,译字演变

把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。……

语字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,语字字源来历,语字演变

1. 语 [yǔ]2. 语 [yù]语 [yǔ]话:~言。汉~。英~。~录。~汇。~重心长。指“谚语”或“古语”:~云:“皮之不存,毛将焉附”。代替语言的动作:手~。旗~。说:细~。低~。语 [yù]告诉:不以~人。……

 

查询词语:译语

汉语拼音:yì yǔ

词语译语基本解释

1.异域的语言。

2.经翻译的语言。

词语译语详细解释

  1. 异域的语言。

    唐 顾况 《送从兄使新罗》诗:“沧波伏忠信,译语辨謳謡。”

  2. 经翻译的语言。

    唐 贾岛 《送于中丞使回纥册立》诗:“渐通 青塚 乡山尽,欲达皇情译语初。” 吕淑湘 《中国文法要略》第一章:“译语有两种,译意的和译音的。”

词语译语在线造句

  1. 口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。

  2. 翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。

  3. 译语异化是遍及存在于译本中的语言举动和文化征象。

  4. 翻译活动涉及两套语言和文化规范系统,一套属于源语社会,另一套则属于译语社会。

  5. 本文讨论在AIDMA法则指导下广告译语的美学等效。

  6. 隐喻没有融入译语文化的情形。

  7. 另外,译作过程中,对待源语文化和译语文化要客观公正。

  8. 因此,在习语翻译中,尽力促使译语与源语的语用等值显得尤为重要。

  9. 翻译的过程,是原语文化进入译语文化的过程。

  10. 翻译的目的和任务都受到当时译语文化的内部需求的制约。

  11. 因此,翻译教学中应加强学生对原语和译语两种不同图式的转换能力。

  12. 此外,翻译中“文化传真”度的把握,以及译语的异化与归化都至关重要。

  13. 译语文化在文学翻译活动中的介入不可避免。

  14. 翻译不是纯粹的语言交际活动,而是权力控制下源语和译语的对话。

  15. 其主要目的是为了让译文更加符合译语习惯,更好地让译语读者接受。

  16. 译语的优化将是我国新世纪翻译文学的新的诗学潮水。

  17. 本文却发现事实上有很多商标在翻译时反而试图改变译语读者的图式,采用了异化的翻译策略。

  18. 中国古典诗词及其英译语篇特征对比

  19. 译语的异化、同化与优化

  20. 从阐释学理论论翻译文学与译语文化的互动

  21. 译语文化语境对翻译活动的影响

  22. 试论实现译语可理解的有效途径

  23. 译语文化对翻译活动的规范

  24. 论习语翻译及其译语中的文化缺失现象

  25. 论文学翻译及其译语形式

  26. 译语文化中的意识形态对译者的影响

  27. 译语文化与文本选择

  28. 译语缺失度与对策

  29. 译语文化与译作的变形