查字网是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
查字网为您提供包括汉字源流、汉字字源、字形演变等查询,收录词语超过40万条,提供汉语词组解释、反义词、近义词、汉字组词造句等内容。
欢迎您使用查字网汉字字源字典查询汉字流源、字源字义及字源演变,我们将继续丰富和完善字源网字典,以便为您提供更好地帮助和服务。
查字网 版权所有 苏ICP备11037243号
词语英译拆分为汉字:
英字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,英字字源来历,英字演变
花:落~缤纷。才能出众,才能出众的人:~俊。群~荟萃。~才。~雄。~烈。精华,事物最精粹的部分:精~。~华。含~咀华。用羽毛做的矛饰:二矛重(chǒng )~。古同“瑛”,似玉的美石。指“英国”:~文。姓。……
译字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,译字字源来历,译字演变
把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。……
查询词语:英译
汉语拼音:yīng yì
希望本文的对比分析能为法律翻译英译汉能提供某些借鉴。
古训是发言的闪光点,古训英译也是现场口译的瓶颈。
职位:翻译业绩:这两年来完成了200万字的英译汉商业资料。
直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英译中最为常用。
用文化视角探索中文旅游资料的英译具有重大的实践意义。
如将Fourreur英译为“furrier”(皮货商),信则信也,而无其神。
标题作为整个新闻不可或缺的一部分,其英译中问题收到越来越多的关注。
RobertoCampos的批评人士经常以他名字的英译BobFields排挤他,暗喻他的理念是外来的。
我每个月会做两道三篇英译德的牙科翻译。
(英译汉)我能相信他,但我不能完全信任他。
前言:“四字结构”在中医文献中出现频繁,构成了中医英译不可忽视的一部分。
还有的从修辞学的视角对中文政治经济新词的英译进行研究。
本文阐述了关联翻译理论的主要观点,并指出它对于古诗英译有一定的启示作用。
在这部电影中,万事匆匆,连葡萄牙语台词的英译字幕也穿梭如风。
英译中’每周举办一次。
许多学英语的人普遍把英语长句汉译看成是英译汉中的难中之难。
(英译汉)突然接受一个新的环境会产生文化震荡现象。
文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。
(英译中)如果你想过上舒适的生活你必须要靠你自己。
笔者结合自身教学、研究的经验,由“藏象学说”的英译入手,探讨中医英语术语英译规范化的可行性和有效性。
本书英译参考了各种译本,是最新的英文全译本。
(英译汉)透视法是一种在二维平面上表现三维物体和深度关系的技术。
(英译汉)里士满公园充满回忆,许多可以唤醒童年的记忆。
翻译是创造,是技术也是艺术——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
俗语是汉语语言中很有特色的一部分,其特色也就决定了它们在英译中的困难。
散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。
论文标题的英译要忠实准确,简练和优美。
同时,希望本文能引起译学界对中国古典戏曲文学英译研究给予更多的关注。
雷氏英译汉诗的主题嬗变是时代精神的反映与回响。
从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译《浮生六记》的翻译策略及方法进行跨文化解读。
发现翻译过程中文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。
从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”
收词、定名和定义及英译等工作都遵循着一定的规范;
讨论结果表明最佳关联是译者在古诗意象英译中应该遵循的原则。
《钦定圣经》在《圣经》英译史上具有重要的地位。
本文从格式塔意象再造的理论视角研究古典文学作品的英译问题。
市场资料英译中,包括亚洲市场快讯、公司简介、产品资料等;
以《英译汉教程》为例,文中探索了一些实用的教学法,供教师参考。
全文借助一百多个译例解释了奈达的等效理论在英译汉广告翻译中的应用。
本文旨在从关联理论的角度探讨中国古诗意象的英译。
(英译汉)一个千英尺的旅途是从一个小步伐开始的。
(英译汉)长期被分析家们关注的道德水平的下降,最终还是引起了普通美国佬的关心。
(英译汉)显然,务实派和形势派关于这项关键政策的拔河战进行着。
这些差异的探讨为中文旅游资料的英译做好了准备。
中餐菜名的英译在为来华外宾提供便利、介绍宣传中国文化方面起着重要作用。
汉语本公司强大的品牌知名度、新产品研发的能力在全球范围内享有极高的声誉。英译
本文旨在从文化内涵和语用角度分析和研究汉语习语的英译。
这篇论文将通过英译汉的翻译和统计数据来证实此观点。
谈起翻译,不论英译汉或汉译英,都不可避免地涉及文化因素。
唐诗英译是一项意义深远的跨文化传播活动。
旅游公示语的英译近年来日益受到关注。
其英译,如同其他隐喻的翻译一样,关键在于意象的处理,保留意象则为首选策略。
在本文中,她试图从哲学阐释学的视角对这一部中国典籍的英译进行比较研究。
作者希望本研究能够为解决导游词文本英译的问题提供一些有效的策略和方法。
通过讨论儒家术语“礼”的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。
但是,对于官职英译的研究还不够深入、全面。
关于“风、寒、暑、湿、燥、火”中医术语英译的商榷
通常在中译英时译者往往采取归化的翻译策略,而英译中时则采取异化翻译策略。
标题作为整个新闻的点睛之笔,其英译中问题受到越来越多的关注。
本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。
较强的英译汉及汉语校译能力;
一则广告说道:“被解放的牛乳”是脱脂牛奶的中式英译。
要想达到反应迅速就必须中译英、英译中互译。
担任英译汉,以及汉译英的翻译工作。
(英译汉)孙领导了1911年的变革,并且推翻了中国历史上最后一次封建王朝。
(英译汉)磁场的测量提供不了热量范围延伸的深度的信息。
总结了英译李词的总体原则之后,论文从语言和文化两方面对李清照的词进行了微观研究和分析。
因此,汉语新词语的英译在中国的对外交流中具有重要的意义。
针对一则标语的误译,提出了当前汉语标语英译过程中存在的三个方面的问题。
(英译汉)你会相信那两个亲密的朋友以前是势不两立的敌人吗?
中国历史典籍英译是一种历史的建构。
(英译汉)当取得一些小成就时,要充满自信你会取得更大的成就。
本文依据图形-背景理论,从认知突显的角度探索汉语复句的英译过程。
目前湖南旅游景点介绍的英译不尽如人意。
(英译汉)我可以告诉你,没有奉承的话,中国方式的合作会比其它更具创造性和成果性。
本文探讨了汉语称呼语的英译问题。
浅谈“古诗英译”
“以人为本”英译辨析
从修辞的角度出发,探讨了汉语古诗中叠音词的英译方法。
本文旨在对汉语新词的英译进行相关的研究。