查字网是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
查字网为您提供包括汉字源流、汉字字源、字形演变等查询,收录词语超过40万条,提供汉语词组解释、反义词、近义词、汉字组词造句等内容。
欢迎您使用查字网汉字字源字典查询汉字流源、字源字义及字源演变,我们将继续丰富和完善字源网字典,以便为您提供更好地帮助和服务。
查字网 版权所有 苏ICP备11037243号
词语原文拆分为汉字:
原字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,原字字源来历,原字演变
最初的,开始的:~本。~告。~稿。~籍。~理。~料。~色。~始。~著。本来:~样。~型。~址。~主。谅解,宽容:~宥。~谅。宽广平坦的地方:~野。平~。同“塬”。……
文字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,文字字源来历,文字演变
事物错综所造成的纹理或形象:灿若~锦。刺画花纹:~身。记录语言的符号:~字。~盲。以~害辞。用文字记下来以及与之有关的:~凭。~艺。~体。~典。~苑。~献(指有历史价值和参考价值的图书资料)。~采(a.文辞、文艺方面的才华;b.错杂艳丽的色……
查询词语:原文
汉语拼音:yuán wén
反义词:译文
征引、转写或改写时所依据的文字。
明 张居正 《女诫直解》:“谨案集中《女诫》原文,与《后汉书》字句互异者多。” 清 姚衡 《寒秀草堂笔记》卷一:“﹝《广韵》﹞三萧:‘要,身中也。象人要自由之形。’”桉此等,皆 宋 人用 徐鉉 本校改,非《广韵》原文也。 洪深 《电影戏剧的编剧方法》第二章七:“这样一段诗,在多看几遍原文之后,多少还可寻出一点意义。”
翻译时所依据的词句或文章。
鲁迅 《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“谈到 日本 有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来。”
一个(原谅我概括原文)称左翼一直都是对的,这个国家显然是由一个敛财的阴谋团队领导。
原文的名词性成分作主语一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情.事情
原文并不复杂,很多考生这样翻译:“如果一个孩子不能及时交家庭作业,这孩子就有可能会被严厉批评,甚至于拒绝合理的帮助。”
他告诉我如此修改,我的译文会更接近他原文的风格。
所有这些因素使得格利泽581g(译注:原文为格利泽,应是格利泽581g之误)最有希望成为地球类行星并不稀有的明证。
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(注:原文作“妇人”),看,你的儿子!”
因为战争[原文]的爆发,昨天又有很多人涌入边界;我听说有些围墙甚至被试图入境的难民推倒。
我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们(原文是你们)中间或有人似乎是赶不上了。
在网上我找不到完全一样的原文,我想那是他的《Richistan》一书中的节选,可是在他的博客上也有一样的题材内容。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
他常常能从抄写员口中听到经书原文,然后凭记忆译为汉字。
另外:这里的回答是他的英文原文,我没有进行任何的编辑,你可以看得出他的英文很棒!
怎样才算是好的翻译呢?好的翻译必须忠于原文,而且浅显易懂。
关于湖人队唯一一个好消息是,他们在下半场没有交出领先优势。(这句原文怎么觉得怪怪的?高手请指教)
门洞的柱旁有屋子和门。祭司(原文作他们)在那里洗燔祭牲。
于是捉住那城内的长老、用野地的荆条和枳棘责打〔原文作指教〕疏割人。
注释是为方便您自己或他人审查可在原文或译文行中添加注释或疑问的字段。
我们既蒙留下有进入他安息的应许,就当畏惧,免得我们中间,(我们原文作你们)或有人似乎是赶不上了。
所以,他说要灭绝他们。若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
你必从世上灭绝他们的子孙(原文作果子),从人间灭绝他们的后裔。
与那君结盟之后、他必行诡诈、因为他必上来以微小的军〔原文作民〕成为强盛。
你必从世上灭绝他们的子孙(子孙原文作果子),从人间灭绝他们的后裔。
耶稣尝〔原文作受〕了那醋、就说、成了.便低下头、将灵魂交付神了。
我便说,我必死在家中(原文作窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
从耶西的本(原文作不)必发一条;从他根生的枝子必结果实。
他花了550元(译者注,原文如此,作者错误)购买了一张二等座车票。他表示这只是机票价格的三分之一。
计算机科学中最有趣的非编程(原文non-programming,译者注)问题之一是研究什么问题能(以及不能)被计算。
另外,不管翻译得多好,原文的某些神韵已经失去了。
又将他的约柜(原文作能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。
华尔街又重新树立起乐观情绪,因为人们相信美国财政部最终会覆盖到“毒性很强的”(原文如此)房贷性资产。
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终(原文作将手按在你的眼睛上)。
大海平静得出奇,晚霞映照的绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。(英语原文两句译成汉语合为一句。)
本文试图探讨的就是文学翻译中译文对原文的偏离或称之为“背叛”的这一客观现象。
你或者闭上眼睛只是听,或者看着字幕上的翻译与原文比较。
原文:我觉得有一根鞭子在抽打我的心,又觉得仿佛有什么鬼魂借我的笔为自己伸冤一样。
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说,这话是叫你们厌弃吗?(厌弃原文作跌倒)
仅为了向读者介绍作品的故事情节,还是通过阅读这些作品,让读者了解名著中所包含的深刻思想内涵以及原文作者的本意?
它运用了文学文本比较的方式来判断译文与原文是否实现了或者在何种程度上对等。
9我们既领受人的见证,神的见证更该领受了(该领受:原文作大),因神的见证是为他儿子作的。
妇人生了一个男孩子、是将来要用铁杖辖管万国的.〔辖管原文作牧〕他的孩子被提到神宝座那里去了。
一个非常强大、好用的鼓机软件程序。你自己打甜!原文。
我们至少该当试图作为一个独特的单位发挥作用否则是行不通的!原文翻译;
耶和华的灵(原文作手)在那里降在我身上。他对我说,你起来往平原去,我要在那里和你说话。
二战时,查尔斯发现了保存血浆的方法(此句原文好像不全)。
关于语法:圣经字句的解释必须与原文所使用的语法和句法和谐一致。
其基本思想是:利用藏文紧缩词的添接规则还原藏文原文,以达到进行分词的目的。
原文是说后来证实他们通过打假球“偷”了温格带领的摩纳哥至少两座联赛冠军奖杯。
相反,当至少一次最终更新所有原文,快照将成长为来源数据库的大小。
原文:很久很久以前的一个冬天,一只准备南飞的燕子爱上了一块冰。
分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。
该系统保留原文大小字区别,并以不同字号和颜色显示。
本文尝试把语言学中有关横组合和纵聚合关系的语境理论运用于翻译研究,通过实例说明其对确定原文词义的重要意义。
原文一经抄写,便常有更改。
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:『你们去做生意,直等我回来。』
后来,这部原文为拉丁语的传记有了古英语译本——从中,我们头一次碰到了单词bitter。
恶人发达,眼高心傲,这乃是罪。(发达原文作灯)
起来,把童子抱在怀中(怀原文作手),我必使他的后裔成为大国。
要和一个女人相处的快乐,你应该多爱她,却别想要了解她。这句话的英语原文?
宗教的陶冶对她是有影响的——她的第一次文学尝试就是从德语原文翻译的一本通俗宗教著作。
天使(原文作他们)对我说,你必指着多民多国多方多王说预言。
这个词的原文是一个单数词,它却包含了基督的种种特性。
悬挂饰物:你可以把你对某人的爱情挂在一个浪漫的吊饰上!这个网站可以给你指导还能免费印制。(原文此处为网页链接)
我以赛亚与妻子(原文作女先知)同室。他怀孕生子,耶和华就对我说,给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈斯吧斯。
就对多马说:伸过你的指头来,摸(原文是看)我的手;
将你的译文版本和原文一一对应地比较,起码要保证你没有漏掉任何单词、句子及段落。
我又要遵行(原文是举手)你的命令,这命令素来是我所爱的;我也要思想你的律例。
他们的文章都需要读原文,而不是读改写本,因为两人的文章就只这么多。
他们不追念他的能力(原文作手),和赎他们脱离敌人的日子。
周围一切帮助他的、和他所有的军队、我必分散四方、〔方原文作风〕也要拔刀追赶他们。
可以再忠实一下原文:一段时间以来,外国公司一直关注着此类丑闻发生的可能性。
我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄〔权柄:原文是门〕,不能胜过他。
但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头出现。其光线(原文作翅膀)有医治之能。
还是忠实一下原文:保卫法语免受英语侵蚀一直是法国精英最津津乐道的消遣活动。
如果你愿意帮助给我们此次行程支付油钱、食物、住宿,请考虑在这里做点捐献。(原文有链接)
这几天,中国民众关注着一个13岁(译注:原文误为14岁)小女孩的命运,她为了将自己的肝脏捐给病重的父亲而选择了自杀。
你要警醒,坚固那剩下将要衰微(原文作死)的;因我见你的行为,在我神面前,没有一样是完全的。
耶稣见母亲和他所爱的那个门徒站在旁边,就对他说,母亲,(原文作妇人)看你的儿子。
因你们先前没有抬这约柜,按定例求问耶和华我们的神,所以他刑罚(原文作闯杀)我们。
因此,译者首先要使译文传达原文的意境、思想感情和风格,其次要考虑译文的形式与原文忠实。
他打喷嚏就发出光来;他眼睛好像早晨的光线(原文作眼皮)。
默写后,我对照原文审读了一遍。
词目:原文
拼音:yuánwén 基本解释 [orginal text;the original] 原作品,原件 译笔能表达出原文风格 详细解释 1. 征引、转写或改写时所依据的文字。 明张居正《女诫直解》:“谨案集中《女诫》原文,与《后汉书》字句互异者多。” 清姚衡《寒秀草堂笔记》卷一:“﹝《广韵》﹞三萧:‘要,身中也。象人要自由之形。’”桉此等,皆 宋 人用 徐铉 本校改,非《广韵》原文也。 洪深 《电影戏剧的编剧方法》第二章七:“这样一段诗,在多看几遍原文之后,多少还可寻出一点意义。” 2. 翻译时所依据的词句或文章。 鲁迅《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“谈到 日本 有许多翻译太坏,简直比原文还难读……他就笑了起来。”