词语:意译热度:414

词语意译拆分为汉字:

意字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,意字字源来历,意字演变

心思:~思。~见。~义。~味。~念。~志(为了达到既定目的而自觉努力的心理状态)。注~。同~。~在笔先。~在言外。心愿,愿望:~愿。愿~。~向。~图。~皆。好~。“醉翁之~不在酒”。人或事物流露的情态:春~。诗~。惬~。情~。~境。料想,猜……

译字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,译字字源来历,译字演变

把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。……

 

查询词语:意译

汉语拼音:yì yì

反义词:直译音译

词语意译基本解释

1.根据原文的意思来翻译,而不逐字逐句地翻译。与“直译”相对。

2.把某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。与“音译”相对。如“摩登”是英语modern一词的音译,“现代”是该词的意译。

词语意译详细解释

  1. 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。

    鲁迅 《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”

  2. 根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。

    韩北屏 《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“ 巴马科 是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘ 鳄鱼河 ’。”

词语意译在线造句

  1. Clyde kept the ball rolling at the party by dancing with a lamp shade on his head.

    克莱德把灯罩加在头上跳舞,以提高舞会的兴致。(意译)

  2. This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them.

    本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。

  3. I mentioned these words last time, the only difference is that when I did the translation of the last article, it was a free translation.

    这句话我们上一篇文章就讲过,只不过在翻译的时候,我采取的是意译。

  4. However, in your paraphrase, it may be easier to use two or three sentences.

    然而,在你的意译,它可能会更易于使用两个或三个句子。

  5. It appears that Call of Duty 4: Modem Warfare did not quit properly the last time it ran.

    呵呵,电脑报错信息吧。我意译如下:系统显示上次《使命召唤4:现代战争》运行时没有正确退出。

  6. Modern Japanese translation of Chinese characters, 54 before and after exercise was introduced to China, began to universal application.

    近代日本以汉字意译,五四运动前后传入中国,开始普遍应用。

  7. Special mention also should be made of an important New Testament paraphrase.

    特别值得一提,一个重要的新约意译。

  8. Hence today is called Maundy Thursday, or literally "Commandment" Thursday.

    因此今天被称为濯足节星期四,或者意译为授诫命的星期四。

  9. Zhang's status as Meiquan's village leader made him a natural choice to launch the alternative energy project there.

    张先生是美泉村(意译)的头儿,这使得他很自然地做出了选择替代能源项目的决策。

词语意译百科解释:

意译

意译free translation;paraphrase;liberal translation,是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。