查字网是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
查字网为您提供包括汉字源流、汉字字源、字形演变等查询,收录词语超过40万条,提供汉语词组解释、反义词、近义词、汉字组词造句等内容。
欢迎您使用查字网汉字字源字典查询汉字流源、字源字义及字源演变,我们将继续丰富和完善字源网字典,以便为您提供更好地帮助和服务。
查字网 版权所有 苏ICP备11037243号
词语直译拆分为汉字:
直字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,直字字源来历,直字演变
不弯曲:~线。~角。~径。~立。~截了当。~觉(jué)。~观。把弯曲的伸开:~起腰来。公正合理:是非曲~。理~气壮。耿~。正~。爽快,坦率:~爽。~率(shuài)。~谏。~诚。~言不讳。一个劲儿地,连续不断:一~走。~哭。竖,与“横”相……
译字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,译字字源来历,译字演变
把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。……
查询词语:直译
汉语拼音:zhí yì
反义词:意译
谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
郭沫若 《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。” 唐弢 《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题, 茅公 也都参加争论。”
到了噶丝科(直译是垫片)女士的旧零件店,那里面有很浓的气氛及很多灰尘。使你可以看到那些光线的作用。
意思差不多就可以了,不需要直译,不过千万不要翻译的太短了,长点最好,我凑字数。
本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。
直译:“至少,银行就不能胁持整个国家作为人质了”
直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英译中最为常用。
勤能补拙。(直译:勤劳的愚人取得的成就是懒惰的智者的两倍)。
这句话若直译是“只要我能够一点不错地把这些规则说出来,我什么代价都愿意付出啊!”
一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。
对于那些好奇,这不是一个过于直译,它是接近我,而不是作为尽可能从原来的歌词自己的感受。
这个词的字面意思直译过来是‘小黑人(小的黑色的人)’,不过在拉丁美洲,总的来说,这并不是一个带有种族歧视意味的词。
他认为好的翻译应该是顺译与直译的结合,并应该忠实于原文。
但是美国版本不仅仅是对已经存在的漫画简单的直译,对不对?
点心是个很奇怪的词汇,无法直译成英文,但其大致意思是“触及心灵”。
下一个(直译)几年将是最后一次机会,以达到强制执行的克制。
直译不一定与原文意义最近。
直译此句就是:她在一次警方称之为“野蛮袭击”的过程中受了重伤。
我想过给她买玩具大象(直译:填塞大象),因为她正在收集那些东西,但是我认为她已经长大了,不适合再玩这些了。
翻译时,请以唯婉的的口气询问。您无须直译中文内容,可稍加润饰。
SNS假如要按它直译的意思“社会网络服务”来说,历史应该相当悠久。
在不同的情况下可采取直译、意译以及变通翻译法。
Casino这个词听起来像法语或意大利语,但实际是从福建方言中直译过来的。
这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。
这部电影的片名被直译成“伊斯兰教”。
直译是一个不错的选择,它保留了最原始的信息状态,但并不是逐字翻译。
翻译此类菜名时可用意译法,直译+意译法,转译法。
如果我们以字面意思为主,这叫做直译或字对字翻译。
直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。
直译可能有点怪怪的亲爱的,爱上你我将来不会后悔说再见个人觉得意译比较好…
直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
实际上,CHINAPAY这一英文名的直译就是“中国支付”,其市场目标不言自明。
希伯来原文的直译是「我虽行在患难的中心,你必将我救活。」
玻璃门(直译)一个嵌入式对象的直观表示,比如说像草图或者是图表。
不能直译为不能够为精神类药物提供。
佛经中说莲花有四种美好:芳香,纯洁,温柔,可爱【字面直译】。
电影名直译不够或者意译都会使电影名翻译成为“乱译”。
它同时以“上海天堂”(指上海一个地方,直译就是如此,但不知道确切叫什么)出名,因为那里有很多别墅和购物中心。
巴萨的这条口号,直译过来的意思是“不仅仅是一家俱乐部”,俱乐部官方网站将此解释为“开放式的比赛解读”。
对于商务英语中表示一般数字增减的翻译,采用直译即可。
因为,如果荒谬是嘲笑的对象,那么过分大胆(或直译“巨大的勇气”)很少没有某些荒谬成分——这是不用怀疑的。
转译作为一种引进他国文学的翻译类型,是直译的补充。
但直译的名称的优秀程度一部分取决于电影原来的名称,对翻译人员的译文要求不是很高。
用直译法翻译广告口号能忠实地传递原文的主旨。
aa直译就是“速杀我”,选词的确很恰当。
虽然保留了RSV的直译传统,NRSV消除了很多古老的语言。
你也许知道,朗普特尔人组成了一支非常出色的乐队。直译
在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。
相比较而言,朱生豪采用了意译的方法,而梁实秋采用了直译的方法。
郭沫若认为译诗除了直译意译之外,还有一种(风韵译)。
名叫Onkalo,直译叫“cavity(腔)”,它去年是一个纪录片《深入不朽》的拍摄对象。
贝尔的翻译观(即“概念匣子”理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。
可变成本会随着成本驱动(直译,我也不理解)的改变而全部发生改变。
因此,没有早期探索和实践意译,未必能成就后期的直译主张。
莓系属的牧草(直译)非常动人,并直接来源于阿帕拉契山脉的定居者。
也有过度直译的古怪东西需要搞清楚。
他是最伟大的历史学家直译,他一直致力于古老的语言和文化。
Mokusatsu直译是「以沉默杀却」,铃木后来说他的意思是「不予置评」。
学者们从直译与意译,内容、形式与风格等方面来探讨忠实。
希恩:你拿到了鲍伯利尔剧本的直译版本,你是严格遵循这个文本去写的吗?
上述每个地点将会主办一场地区性的首演,届时播映新季第一集《最后一刻》(直译为《第十一个小时》)。
回答这个问题,我们必须关注中小企业(原文直译为小企业,考虑中国语境,可能中小企业更容易理解——译者注)的困境。
谈到翻译的方法自然而然就会提及直译和意译。
致电目标公司,工作人员表示不太清楚英文名称,客户提供的为直译名称,故本报告英文名称来源于客户。
爱你的心永不后悔,想你的情愫永不改变。谢谢你去考虑(我的要求),担心你是否会(直译;
NAB是一个比较直译的译本,特别是1986年的新约修订版。
用于学习外语的直译(通常是非法使用)。
近些年发行给次级贷款者的抵押贷款中大约80%属于浮动(直译是可调整)利率的抵押贷款。
直译加意译。有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。
它已成为颇为流行,因为它比其他直译译本更可读。
照普通本义可直译成:关节联合运动可获得循环的可能。
一些菜名的直译看起来很愚蠢,荒谬。
所以直译和意译应该是优势互补的。
鲁迅“直译”观的现实反思
直译为:“品味古都长安,应建立一个国际大都市的西安。”
好多啊~网上直译吧………在搜寻现场巴西的海军潜水者急忙到达残骸而且开始…
实验表明直译翻译训练数据更加适合于现有SMT系统的智力水平。
直译是我和sam出去了
对于寒暄型公示语,可采用直译和编译的方法。
就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”。
懒婆娘的裹脚,又臭又长直译
今天是国庆节,我们放假(直译:没有课)。
直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。