查字网是免费的在线辞海新华字典查询网站,内容来源于网络,如有侵权请及时通知我们删除。
查字网为您提供包括汉字源流、汉字字源、字形演变等查询,收录词语超过40万条,提供汉语词组解释、反义词、近义词、汉字组词造句等内容。
欢迎您使用查字网汉字字源字典查询汉字流源、字源字义及字源演变,我们将继续丰富和完善字源网字典,以便为您提供更好地帮助和服务。
查字网 版权所有 苏ICP备11037243号
词语直译拆分为汉字:
直字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,直字字源来历,直字演变
不弯曲:~线。~角。~径。~立。~截了当。~觉(jué)。~观。把弯曲的伸开:~起腰来。公正合理:是非曲~。理~气壮。耿~。正~。爽快,坦率:~爽。~率(shuài)。~谏。~诚。~言不讳。一个劲儿地,连续不断:一~走。~哭。竖,与“横”相……
译字的拼音、笔画、偏旁部首、笔顺、繁体字,译字字源来历,译字演变
把一种语言文字依照原义改变成另一种语言文字:~本。~文。~注。~著。~制。~音。口~。笔~。意~。直~。翻~。……
查询词语:直译
汉语拼音:zhí yì
反义词:意译
谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
郭沫若 《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得象诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。” 唐弢 《侧面--悼念中国现代文学巨匠茅盾先生》:“其它如关于批评问题、直译与重译问题、小品文问题, 茅公 也都参加争论。”
Down in the chop shop with Madame Gasket, there's a lot more atmosphere and dust, so you see the effects of light a bit more.
到了噶丝科(直译是垫片)女士的旧零件店,那里面有很浓的气氛及很多灰尘。使你可以看到那些光线的作用。This paper compared the two basic methods to translate the literal and free translation, and the relationship between them.
本文主要比较翻译的两种基本方法——直译和意译,以及二者之间的相互关系。At least the banks would not be holding the whole country hostage.
直译:“至少,银行就不能胁持整个国家作为人质了”The literal translation namely by the word by the sentence translation, translates in Chinese diet culture England is most commonly used.
直译即逐词逐句的翻译,在中国饮食文化的英译中最为常用。The work of a diligence fool doubles that of a lazy wit.
勤能补拙。(直译:勤劳的愚人取得的成就是懒惰的智者的两倍)。What would I not have given to be able to say the rules without a mistake!
这句话若直译是“只要我能够一点不错地把这些规则说出来,我什么代价都愿意付出啊!”An Update was published in 1995 which seeks to use more modern English while preserving the literal nature of the translation.
一个更新发布于1995年,旨在用更现代的英语,同时保留直译性质的译本。For those curious, this is not an overly-literal translation; it's instead as close to my own feelings from the original lyrics as possible.
对于那些好奇,这不是一个过于直译,它是接近我,而不是作为尽可能从原来的歌词自己的感受。The word's literal translation is 'little black man', but generally, it is not considered a racial slur in Latin America.
这个词的字面意思直译过来是‘小黑人(小的黑色的人)’,不过在拉丁美洲,总的来说,这并不是一个带有种族歧视意味的词。英语和汉语是两种不同的语言。每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。